Cultural Considerations In The Translation Of Non-Finite Forms
Keywords:
non-finite forms; infinitive; gerund; participle; cultural equivalence; translation strategies; dynamic equivalence; domestication; foreignization; literary translation; English-Uzbek translation; semantic connotations; pragmatic meaning.Abstract
This study examines the cultural considerations involved in translating English non-finite verb forms—infinitives, gerunds, and participles—into Uzbek. While most existing research emphasizes grammatical and syntactic equivalence, the present investigation highlights the cultural connotations carried by non-finite constructions and the challenges they create in literary translation. A qualitative comparative approach, supported by a parallel corpus of English novels and their Uzbek translations, is used to identify cultural nuances embedded in non-finite forms and to evaluate translation strategies such as adaptation, explicitation, and functional substitution. The findings reveal that linguistic accuracy alone is insufficient, as cultural factors—including politeness norms, temporal perception, and individual versus collective orientations—significantly shape meaning. Dynamic and functional approaches are shown to be more successful in maintaining cultural equivalence than literal or formal strategies. The outcomes of the research contribute to translation studies and demonstrate the need for cultural sensitivity when rendering non-finite forms across typologically and culturally distinct languages.
References
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. Routledge.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. (2014). Halliday’s introduction to functional grammar (4th ed.). Routledge.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present (3rd ed.). Routledge.
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies. Target, 7(2), 191–222.
Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Sapir, E. (1949). Selected writings of Edward Sapir in language, culture and personality. University of California Press.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (2nd ed.). John Benjamins.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A. Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Helsinki University Press.
Whorf, B. L. (1956). Language, thought, and reality: Selected writings. MIT Press.
Wierzbicka, A. (1997). Understanding cultures through their key words. Oxford University Press.
Ahrorovna, N. N. (2022). Semantic properties of anthroponyms. Indonesian Journal of Innovation Studies, 18.
Ahrorovna, N. N. (2023). Antroponimlar tilshunos olimlar tadqiqida. International Journal of Education, Social Science & Humanities, 11(2), 400–405.
Ahrorovna, N. N., & Nigina, K. (2023). Boshlangʻich ta’limda ingliz tili darslarida og‘zaki nutqni rivojlantirishning samarali usullari. The Theory of Recent Scientific Research in the Field of Pedagogy, 1(9), 61–66.
Назарова, Н. А. (2025, November). Антропонимы как отражение культуры и идентичности. In Conference of Modern Science & Pedagogy (Vol. 1, No. 7, pp. 328–331).
Ahrorovna, N. N., & Shakhrizoda, D. (2023). Umumiy o‘rta ta’lim maktablarida o‘qitishning zamonaviy metodlari. The Theory of Recent Scientific Research in the Field of Pedagogy, 1(9), 67–72.