The Phraseological Landscape of the Spanish Language: Expressions of Identity, Emotion, and Cultural Wisdom
Keywords:
Spanish idioms, phraseological units, cultural identity, proverbs, idiomatic expressions, Spanish language, metaphor, translation, teaching Spanish, linguistic culture.Abstract
This article examines the phraseological richness of the Spanish language, emphasizing its role in conveying cultural identity, emotional expression, and historical memory. Spanish idiomatic expressions, proverbs, and collocations not only add stylistic vibrancy to communication but also encode centuries of cultural values and social behavior. The article analyzes the structure, meaning, and cultural context of Spanish phraseological units and explores their use in everyday interaction, literature, and media. It also considers pedagogical strategies for teaching Spanish phraseology to foreign learners and discusses the complexities involved in translating idiomatic language across cultures.
References
Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.
Dobrovol’skij, D. & Piirainen, E. (2006). Idioms: Structure and Translation. Oxford: Clarendon Press.
Pamies Bertrán, A. (2004). “Fraseología y cultura: una relación simbiótica.” Paremia, 13, 89–98.
García-Page, M. (2008). Fraseología y enseñanza del español como lengua extranjera. Barcelona: Octaedro.
Moon, R. (1998). Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-Based Approach. Oxford: Oxford University Press.
Ruiz Gurillo, L. (2001). La fraseología en la lengua española. Madrid: Arco Libros.
Gläser, R. (1984). “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis.” Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 18, 123–132.
Alonso Ramos, M. (1993). El tratamiento de las locuciones en los diccionarios. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago.
Becerra, S. (2011). Didáctica de la fraseología española: Un enfoque comunicativo. Madrid: Edinumen.
Gómez Capuz, J. (2001). “La traducción de las unidades fraseológicas: análisis y propuestas.” Sendebar, 12, 169–182.
