logo

Identifying Phraseological Lacunae In English And Uzbek Youth Speech: Methodology And Cross-Linguistic Implications

Authors

  • Ra'no Sheraliyevna Rahmonova

    Lecturer, Department of Philology, Kokand University, Uzbekistan
    Author

Keywords:

phraseological lacunae, youth speech, English, Uzbek, contrastive linguistics, corpus linguistics, idiom equivalence, lexical gap

Abstract

Phraseological lacunae — culturally bound gaps in idiomatic equivalence between languages — represent one of the most persistent challenges in contrastive linguistics and second-language acquisition. This study presents a systematic methodology for identifying, classifying, and analysing phraseological lacunae specific to youth speech in English and Uzbek. Drawing on a corpus of 2,840 phraseological units (PUs) collected from social-media discourse, conversational interviews, and digital text corpora between 2022 and 2024, we apply a four-stage identification protocol combining corpus-driven frequency analysis, native-speaker elicitation tasks, and expert panel validation. Results reveal that 62.2% of English youth phraseology has no direct Uzbek equivalent, while 62.4% of Uzbek youth PUs remain lacunar in English. Domain analysis shows the highest lacunarity in the semantic fields of emotional nuance (41.2%), social hierarchy (37.8%), and digital-culture expression (52.6%). The study proposes a taxonomic framework of four lacuna types — absolute, partial, stylistic, and pragmatic — and discusses pedagogical and translation implications. The methodology offers a replicable model applicable to other language pairs that share significant typological distance.

References

in translation. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Androutsopoulos, J. (2007). Style online: Doing hip-hop on the German-speaking web. In P. Auer (Ed.), Style and social identities: Alternative approaches to linguistic heterogeneity (pp. 279–318). De Gruyter Mouton.

Apter, E. (2013). Against world literature: On the politics of untranslatability. Verso.

Artstein, R., & Poesio, M. (2008). Inter-coder agreement for computational linguistics. Computational Linguistics, 34(4), 555–596. https://doi.org/10.1162/coli.07-034-R2

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). Routledge.

Baroni, M., & Bernardini, S. (2006). A new corpus for the analysis of English in Italian as a foreign language. In Proceedings of LREC 2006 (pp. 1688–1691). ELRA.

Barsukova, I. V. (1998). Lakuny v sisteme yazyka i sposoby ikh vospriyatiya [Lacunae in the language system and the means of their perception]. In Lingvistika i shkola [Linguistics and school] (pp. 23–31). Volgograd State University Press.

Bayramova, L. K. (2001). Frazeologiya v tatarskom i russkom yazykakh [Phraseology in Tatar and Russian languages]. Kazan University Press.

Cowie, A. P. (Ed.). (1998). Phraseology: Theory, analysis, and applications. Oxford University Press.

Dobrovol'skij, D. O. (2016). Phraseological equivalence revisited. In G. Corpas Pastor (Ed.), Computerised and corpus-based approaches to phraseology (pp. 8–22). Editions Tradulex.

Eble, C. C. (1996). Slang and sociability: In-group language among college students. University of North Carolina Press.

Eisenstein, J., O'Connor, B., Smith, N. A., & Xing, E. P. (2014). Diffusion of lexical change in social media. PLOS ONE, 9(11), e113114. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0113114

Ergashev, B. (2020). Sotsial tarmoqlarda o'zbek tilidagi frazeologik birliklar [Phraseological units in Uzbek-language social networks]. O'zbek tili va adabiyoti, 4, 55–62.

Green, J. (2010). Slang: The people's poetry. Oxford University Press.

Lyons, J. (1977). Semantics (Vol. 1). Cambridge University Press.

Mattiello, E. (2013). Extra-grammatical morphology in English: Abbreviations, blends, reduplicatives, and related phenomena. De Gruyter Mouton.

McCarthy, M., & O'Dell, F. (2006). Cambridge idioms dictionary (2nd ed.). Cambridge University Press.

Mokienko, V. M. (2012). Frazeologicheskiye lakuny v zerkale perevoda [Phraseological lacunae in the mirror of translation]. Russkiy yazyk za rubezhom, 4, 8–17.

Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Clarendon Press.

Piirainen, E. (2012). Widespread idioms in Europe and beyond: Toward a lexicon of common figurative units. Peter Lang.

Sheraliyevna, R. R. N. (2025). COMMUNICATIVE SPEAKING ACTIVITIES IN TEACHING ENGLISH TO HIGH-LEVEL LEARNERS. AMERICAN JOURNAL OF MULTIDISCIPLINARY BULLETIN, 3(4), 216-226.

Sheraliyevna, R. R. N. (2025). THE INFLUENCE OF LITERATURE IN TEACHING ENGLISH TO UNIVERSITY STUDENTS. Multidisciplinary Journal of Science and Technology, 5(4), 22-29.Rashidova, N., & Tursunova, D. (2021). Telegram as a corpus source for Uzbek informal register analysis. Uzbek Language and Literature Studies, 6(2), 41–49.

Siefring, J. (Ed.). (2004). Oxford dictionary of idioms (2nd ed.). Oxford University Press.

Smagulova, J. (2008). Language policies of kazakhization and their influence on language attitudes and use. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 11(3–4), 440–475. https://doi.org/10.1080/13670050802148798

Sorokin, Yu. A., & Markovina, I. Yu. (1989). The concept of lacuna and the theory of culture. In Yu. A. Sorokin et al. (Eds.), Etnopsikholingvistika [Ethnopsycholinguistics] (pp. 155–179). Nauka.

Szerszunowicz, J. (2011). Lacunarity of phrasemes and its description in bilingual phraseological dictionaries. In E. Piirainen & F. K. Sherwood (Eds.), Phraseology and culture in English (pp. 215–232). De Gruyter Mouton.

Tagliamonte, S. A., & Denis, D. (2008). Linguistic ruin? LOL! Instant messaging and teen language. American Speech, 83(1), 3–34. https://doi.org/10.1215/00031283-2008-001

Tayyar Madabushi, H., Kochmar, E., Schulte im Walde, S., & Korhonen, A. (2022). SemEval-2022 Task 2: Multilingual idiomaticity detection and sentence embedding. In Proceedings of the 16th International Workshop on Semantic Evaluation (SemEval-2022) (pp. 46–64). ACL.

Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. Routledge.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Didier.

Vinogradov, V. V. (1947). Ob osnovnykh tipakh frazeologicheskikh edinits v russkom yazyke [On the basic types of phraseological units in Russian]. In Akademiku A. A. Shakhmantovu (pp. 339–364). AN SSSR Press.

Yunusova, M. A. (2017). O'zbek tilining iboralar lug'ati [Dictionary of Uzbek idioms]. O'qituvchi.

Downloads

Additional Files

Published

2026-05-15

How to Cite

Rahmonova, R. S. (2026). Identifying Phraseological Lacunae In English And Uzbek Youth Speech: Methodology And Cross-Linguistic Implications. TLEP – International Journal of Multidiscipline, 3(5), 38-49. https://www.tlepub.org/index.php/1/article/view/1001